<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>翻訳、通訳の仕事</title>
      <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/</link>
      <description>翻訳や通訳の仕事は、最近では人気もあり、可能性もますます高まっているビジネスです。翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になることはいうまでもありません。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Tue, 01 Apr 2008 12:55:53 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>リンク1</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.haken-sigoto.com/kouza/" target="_blank">資格取得と講座について</a>
資格取得と各種の講座について

<a href="http://englishhiaring.sblo.jp/" target="_blank">英語ヒアリング</a>
英語ヒアリングについて

<a href="http://www.haken-sigoto.com/baito/" target="_blank">アルバイト成功の秘訣</a>
アルバイトの面接方法などアルバイト、就職に便利なサイトです

<a href="http://www.haken-sigoto.com/josei-tensyoku/" target="_blank">３０代の女性転職</a>
３０代の女性転職に関する情報サイト

<a href="http://www.haken-sigoto.com/kigyou/" target="_blank">起業の方法</a>
起業の方法にはどのような方法があるか説明しました

<a href="http://www.haken-sigoto.com/kyu-syoku/" target="_blank">中途採用の求人情報</a>
中途採用の求人情報にお役立ちサイト

<a href="http://www.1monooki.com/business/" target="_blank">ビジネスマナー</a>
ビジネスマナーについてのサイトです。

<a href="http://blog.livedoor.jp/haken008/" target="_blank">派遣会社　医療事務</a>
医療事務に派遣で勤める方法などの医療事務情報サイト

<a href="http://www.haken-sigoto.com/kyuujin/" target="_blank">転職お役立ち　求人情報</a>
人気の求人会社を掲載

<a href="http://xn--ekr87wux1a2bm.haken-sigoto.com/" target="_blank">医師転職</a>
医師の求人・転職については

<a href="http://xn--gmq421dnpbwvgku9c.haken-sigoto.com" target="_blank">人材派遣業</a>
人材派遣会社のお話

<a href="http://www.haken-sigoto.com/syuttyou/" target="_blank">海外出張</a>
ビジネスによくある海外出張について

<a href="http://www.1monooki.com/doroppu/" target="_blank">ドロップシッピング</a>
今話題のドロップシッピングとは

<a href="http://iryoujimu.higoyomi.com/" target="_blank">医療事務の通信講座</a>
いろいろな医療事務の通信講座についてご案内

<a href="http://kagai.shisyou.com/" target="_blank">海外へ出張</a>
海外出張のいろいろを掲載しています

<a href="http://kaigofukusisi.imawamukashi.com/" target="_blank">介護福祉士になるために</a>
介護福祉になるための情報サイト

<a href="http://aroma.ikidane.com/" target="_blank">アロマテラピーの資格</a>アロマテラピーの資格の取り方

<a href="http://honyakusoft.onmitsu.jp/" target="_blank">翻訳ソフト</a>
翻訳ソフトの情報
]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2008/04/1.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2008/04/1.html</guid>
         <category>050リンク集Ⅰ</category>
         <pubDate>Tue, 01 Apr 2008 12:55:53 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳・通訳の資格試験の必要性</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳や通訳</strong>の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高まっているビジネスです。

翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えています。特に英語は、ほとんどの学校で外国語として採択されているため、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いのが現状です。そのため、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に差をつけなくてはなりません。

翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでもありませんが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと、それがあなたの肩書きとなり、<u>就職・求職に有利</u>に働いてくれます。

翻訳や通訳の資格試験は各種ありますので、これらの翻訳・通訳の資格試験の中から、自分のニーズや能力に合ったものを選択しましょう。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_5.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_5.html</guid>
         <category>030翻訳・通訳に関する資格試験</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:49:25 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳・通訳の資格試験</title>
         <description><![CDATA[翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になります。

<strong>翻訳や通訳の資格試験</strong>の代表的なものは、英語を扱うものが多いので、英語の資格試験について述べます。

翻訳の資格試験としては、「<em>翻訳技能認定試験</em>」「<em>翻訳実務検定</em>（TQE）」などがあります。それに加え、英検やTOEICなどの「<u>英語検定試験</u>」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの翻訳の能力を測る基準になります。そもそも翻訳は、それなりの英語力がないと仕事になりませんから、自分の英語力の数値化という意味でも、こうした試験は受けておいて損はないでしょう。

通訳の資格試験としては「<em>通訳案内士試験</em>」「<em>通訳技能検定試験</em>」などがあります。こちらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になるでしょう。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_4.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_4.html</guid>
         <category>030翻訳・通訳に関する資格試験</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:45:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ビジネス翻訳</title>
         <description><![CDATA[<strong>ビジネス翻訳</strong>は「<em>産業翻訳</em>」「<em>実務翻訳</em>」「<em>技術翻訳</em>」などとも云われ、産業の分野に特化した翻訳です。

ビジネス翻訳においては、単に外国語の日常会話レベルの読み書きができるだけでは不十分で、自分が専門とする産業についての<u>詳細な知識</u>が必要になります。

ビジネス翻訳では、一般的には理系の分野は理系の人に、文系の分野は文系の人に有利ですが、たとえば文系出身の翻訳者が薬学関係の翻訳においてトップに立っている例があるなど、努力次第で自分の専門外の分野を新たな得意分野とすることも可能です。要は自分が専門としている分野、もしくは専門としたい分野について、どれだけ興味と情熱を注ぐことができるかが、ビジネス翻訳で成功する決め手と言えるでしょう。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_3.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_3.html</guid>
         <category>020翻訳をビジネスに活用</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:40:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳ビジネス</title>
         <description><![CDATA[ビジネスとしての翻訳は、外国との行き来や商品の輸出入などが増加し続ける昨今の社会の中で、需要がますます高まっている業種です。<strong>翻訳ビジネス</strong>は、映像や出版などの各種メディアにおいては昔から馴染みの深いものでしたが、20世紀末のIT化の波により、パソコンのハードやソフトなどのマニュアル類などにおいての需要も増加傾向にあります。

翻訳ビジネスに参入する場合、特に英語の場合は、<u>TOEIC</u>などの英語検定で一定のスコアを出していると、それが名刺代わりになり、就職・求職に有利に働くことが多いです。ただし、英語の読み書きができる人は今では決して珍しくないので、翻訳ビジネスにおいては、同業者の数も非常に多いということは覚悟しておきましょう。

英語の翻訳ビジネスに参入する場合は、単に日常会話ができるだけでなく、たとえば医療・化学・ITなど、何らかの得意分野を持つなどの「<em>セールス・ポイント</em>」があると、他の同業者に差を付けることができるはずです。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_2.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_2.html</guid>
         <category>020翻訳をビジネスに活用</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:34:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳ソフトの使用上の注意</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳ソフト</strong>とは、名前どおり、翻訳を行うソフトです。

翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけではありません。むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳に驚いたりがっかりしたりすることもあるのではないでしょうか？

翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、一つの単語にも複数の意味があるので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限りません。特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、多少不自然なものになることも多々あります。

翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「<u>翻訳ソフトは翻訳の補助として使う</u>」くらいの認識で使用したほうが良いでしょう。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_1.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post_1.html</guid>
         <category>010翻訳ソフト</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:29:10 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳ソフトとは</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳ソフト</strong>とは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、<u>英語以外の外国語を扱う翻訳ソフト</u>の需要も増してきています。

翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、とても重要なソフトとなりつつあります。]]></description>
         <link>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post.html</link>
         <guid>http://www.haken-sigoto.com/honyaku/2007/06/post.html</guid>
         <category>010翻訳ソフト</category>
         <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 15:19:50 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

